Menudo broche de oro para cerrar la primera trilogía de Nacidos de la Bruma. Esta tercera parte es incluso mejor que El Imperio Final. Me ha hecho llorar, me ha puesto la piel de gallina y me ha dejado temblando, y lo digo literalmente, no como una figura retórica.
Vale... dejadme que me serene un poco... que lo he terminado hace cinco minutos y aún estoy en shock.
Donde sus dos predecesores eran más lentos al principio y concentraban toda la acción hacia el final, El Héroe de las Eras engancha desde el primer párrafo y no te suelta. El mismo prólogo, que no llega a las dos páginas, ya te deja diciendo “Espera, espera, ¿qué? ¿en serio?”.
Critiqué El Pozo de la Ascensión por la falta de información nueva que aportaba sobre el mundo, pues El Héroe de las Eras destila información por los cuatro costados; si, incluso por el lomo encuadernado. ¿Pensabas que entendías las reglas de la alomancia y la feruquimia? Déjame que te presente a mi amiga la hemalurgia. ¿Creías conocer todos los metales? ¿los secretos de los kandra y los koloos? ¿La historia de Alendi y Rashek? Ya, pues no… Al libro le bastan los primeros capítulos para demostrarte lo poquito que sabes de este mundo.
Este libro da un nuevo sentido a todo lo que hemos leido hasta ahora, a todo lo que ha ocurrido, enlazando cada pequeño detalle, verdades que han estado delante de tus ojos todo el tiempo pero nunca has visto.
¿Tenía Sanderson todo esto planificado cuando empezó a escribir El Imperio Final? Tenía que tenerlo, no hay otra explicación. Si no, no puede todo encajar tan bien.
Este libro da un nuevo sentido a todo lo que hemos leido hasta ahora, a todo lo que ha ocurrido, enlazando cada pequeño detalle, verdades que han estado delante de tus ojos todo el tiempo pero nunca has visto.
¿Tenía Sanderson todo esto planificado cuando empezó a escribir El Imperio Final? Tenía que tenerlo, no hay otra explicación. Si no, no puede todo encajar tan bien.
Me ha encantado la adición de los capítulos desde el punto de vista de Marsh o de TenSoon. Por fin, mil quinientas páginas más tarde, podemos adentrarnos en el mundo de los inquisidores y los kandra, saber como piensan, como es su sociedad, su cultura… La Tierra Natal kandra es sin duda la más atractiva, por ser precisamente la más diferente. Me ha recordado mucho a la segunda parte de Los Propios Dioses, de Isaac Asimov, la cual considero el mayor ejercicio de imaginación plasmado en texto que he visto nunca, así que os hacéis a la idea de cuanto me ha gustado.
Y eso es solo la punta del iceberg...
Y eso es solo la punta del iceberg...
Las anotaciones al principio de cada capítulo, que eran interesantes en el primero y un poco de relleno en el segundo, cobran una nueva dimensión en El Héroe de las Eras. Ya no son unas pocas líneas, sino varios párrafos, a veces incluso una página entera.
No voy a deciros quién las escribe, obviamente, pero desvelan muchísima información, como si analizaran todo lo ocurrido en una retrospectiva casi omnisciente; tanto que he llegado a anhelar los cambios de capítulo solo para leer el siguiente pedacito.
Al final, todos los misterios, todos los secretos, quedan perfectamente resueltos, y hay tantas respuestas en este libro, incluso a preguntas que ni te habías planteado, que, por primera vez en mucho tiempo, siento ganas de volver a leerme los anteriores bajo este nuevo foco de información y conocimiento.
Aún quedan casi tres meses, y no me he terminado El Camino de los Reyes, pero puedo decir sin un ápice de duda, que El Héroe de las Eras ha sido (y va a ser) mi mejor lectura de 2019.
Lo único negativo que puedo decir es que, al menos en mi edición, había bastantes erratas, y no me refiero a un plural aquí y un pronombre allá. Personajes referidos por el nombre de otro, denominaciones incorrectas de los poderes alománticos... No se si es mi edición, o si es que han cambiado de traductor, o que; la verdad, me sorprende mucho de una editorial como Penguin.
Si habéis leído el libro, ¿habéis experimentado también estos errores?
Aun así, con o sin erratas, este libro es tremendo. Lectura de obligada recomendación. Diría que han pasado años desde que un libro me dejó así por última vez...
Aun así, con o sin erratas, este libro es tremendo. Lectura de obligada recomendación. Diría que han pasado años desde que un libro me dejó así por última vez...
Puede que también te interese...
¡Hola! No he leído la reseña completa porque aun no tengo el libro completo, sino que he ido pasando un poco rápidamente y he leído lo de las erratas. ¿Podrías especificar qué edición tienes? ¿Tienes el de pasta dura?
ResponderEliminarAcabo de terminar esta tarde El Pozo de la Ascensión y no me acabo por decidir qué edición comprar o si comprar directamente la versión digital.
Hola. Yo tengo el de tapa blanda, de B de Bolsillo, séptima impresión de marzo de 2019. Es posible que ya lo hayan corregido.
EliminarMuchas gracias por tu respuesta. Parece ser que el que tienen por Amazon Alemania es más antiguo que el tuyo: B de Bolsillo; 001 Edition (30. Juni 2013). En España sí que marcan "B De Bolsillo; 001 edición (15 octubre 2019)" y probablemente hayan corregido las erratas.
ResponderEliminar¡Enhorabuena por el blog! Me gusta mucho y me alegra ver que compartimos tantos intereses.
Yo apostaría entonces por esa última edición de octubre del 19. Seguro que Amazón envía de un país a otro sin mayores contratiempos. Y me alegro de que guste el blog :) Danke Schön
EliminarMe acabo de terminar el libro y me ha gustado mucho. Toda la trilogía ha sido muy satisfactoria y he disfrutado mucho leyéndola. Yo también creo que El héroe de las eras es el mejor de los tres libros, o al menos, el más completo en cuanto a acción, desarrollo de los personajes e información nueva aportada sobre el mundo y cómo funciona.
ResponderEliminarUna de las cosas que más me gusta de esta saga es que Sanderson ha sabido contestar a todas las preguntas y no dejar ningún agujero o incongruencia en la trama. Al menos, no a simple vista. Además, me he convertido en un gran fan de los "sistemas de magia exactos", ya que odio lo que ocurre en muchos libros de fantasía épica en los que al no estar claramente marcados los límites de la magia, al final se acaba convirtiendo en una herramienta al servicio del autor.
Coincido al 100%. A mi me ocurrió lo mismo con mi opinión sobre los sistemas de magia.
EliminarMe podrías ayudar con los errores, mi edición también está mal. Me di cuenta en el cambio de Fatren a Fantasma en el cap 14 que es donde quedé.
ResponderEliminarMe podrías ayudar para saber que dejó "leer bien"
Uf, pues no tengo yo una lista pormenorizada. En su día mandé un mail a la editorial con los que había encontrado en las primeras 300 páginas. Te lo copio aquí:
Eliminar-En la página 92 y en varios puntos del capítulo 8, Fatren es referido como Fantasma.
-En la página 281 se dice naturaleza en lugar de nobleza. "Los bailes fueron en tiempos el principal deporte de la naturaleza, que había vivido con privilegios bajo el Lord Legislador [...]".
-No recuerdo donde exactamente, pero he visto ocasiones en las que Ham es referido como un tirador en lugar de como un violento, que era el término usado en los libros anteriores.
Yo he llegado aquí por el mismo motivo que Mianro99, la liada de nombres entre Fatren y Fantasma, no entiendo como puede haber un error semejante. De todas formas también envié un correo a la editorial debido a la lamentable traducción, ya que el traductor a menudo utiliza palabras como "charada" (que no existe en castellano) en lugar de farsa, o expresiones como "motivo ulterior", ya que ulterior en castellano no tiene para nada un significado parecido al que tiene en inglés.
EliminarCoincido totalmente. Es una auténtica pena lo de las malas traducciones, y da muchísima rabia, porque te puede fastidiar un libro, por lo demás, redondo. Imagino que lo traductores trabajaran con plazos muy cortos, muchas prisas y poca información, pero aún así... yo tengo la suerte de que el idioma no suponga una barrera, y he pasado a leer casi todo en inglés.
EliminarEsta editorial es, en mi experiencia, particularmente culpable (lo cual no deja de ser sorprendente, dado su tamaño y relevancia a nivel nacional). Tengo otra trilogía en la estantería, en la que decidieron traducir los nombres de algunos personajes, los más fáciles, supongo, pero los que eran un poco complicados, los dejaron en inglés. Eso ya me parece un mal criterio de por sí. O traduces, o no traduces los nombres, pero no me vengas con medias tintas. La gota que colmó el vaso fue cuando, del segundo al tercero de la trilogía cambiaron de criterio, y pasaron a traducir cosas que antes no traducían, y a dejar en inglés original cosas que en los primeros sí traducían. Y lo miré, porque no podía creerlo: el traductor era el mismo.